Linguiste Sénior
il y a 1 semaine
**1. RÉSUMÉ**
La Division Gestion exécutive (EM) est responsable au premier chef de la gestion globale du siège de l’OTAN. Elle se compose de quatre directions : Soutien et transformation du siège (HQST), Ressources humaines (RH), Gestion de l’information, des communications et des technologies (ICTM) et Planification et analyse budgétaires (BPA).
Le Service Traduction, qui relève de HQST, fournit au quotidien des traductions au profit de la/du secrétaire général(e), du Conseil, d’autres comités de l’OTAN et des quelque 1 200 civils et militaires du Secrétariat international (SI).
Le rôle de la/du linguiste sénior consiste à apporter un soutien au Conseil, à ses comités subordonnés et au Secrétariat international dans le cadre du processus de consultation. Sous la direction de la/du chef du Service Traduction, elle/il traduit en russe, sa langue maternelle, des documents rédigés en anglais. Son travail s’effectue dans des conditions de large autonomie sur le plan linguistique et dans le respect des contraintes imposées par l’urgence et les priorités.
**2. QUALIFICATIONS ET EXPÉRIENCE**
**ACQUIS ESSENTIELS**La/Le titulaire du poste doit:
- avoir suivi avec succès une formation de niveau universitaire reconnue en traduction, ou posséder un diplôme dans une discipline pertinente, délivré par un établissement de valeur reconnue et complété par des capacités avérées en traduction ;
- avoir au moins cinq années d’expérience dans le domaine de la traduction ;
- avoir le niveau de compétence VI (« maîtrise ») en russe (langue maternelle) et le niveau V (« avancé ») en anglais (excellente compréhension et capacité de s’exprimer clairement oralement et par écrit) ;
- posséder la capacité avérée de fournir des traductions générales et techniques qui ne nécessitent pas - ou pratiquement pas - de révision ;
- posséder la capacité avérée de juger de l’aide à solliciter s’il y a lieu pour un travail donné (relecture, révision, soutien terminologique ou documentaire, consultation de spécialistes) ;
- avoir une vaste culture générale et connaître les grands dossiers d’actualité en lien avec l’OTAN ;
- pouvoir travailler sous pression en conciliant le mieux possible qualité et rapidité ;
- posséder les très bonnes capacités de communication que nécessitent les contacts avec les clients et les autres parties prenantes ;
- avoir la capacité d’utiliser efficacement les outils informatiques disponibles dans le Service ;
- être disposé(e) à travailler en dehors des heures normales de service, selon les nécessités dictées par la charge de travail et les urgences.
**ACQUIS SOUHAITABLES**Seraient considérés comme autant d’atouts:
- une expérience professionnelle de l’interprétation, de l’anglais vers le russe ;
- l’ukrainien comme autre langue de travail ;
- la connaissance de domaines de spécialisation en rapport avec les sujets traités à l’OTAN ;
- la connaissance des rouages, des activités et du jargon de l’OTAN ;
- une expérience du travail dans un environnement international, en particulier dans un organisme intergouvernemental.
**3. RESPONSABILITÉS PRINCIPALES**
**Gestion de projet**Traduit en russe des textes rédigés en anglais pouvant porter sur des sujets très variés, parfois hautement complexes, et pouvant présenter des caractéristiques très inégales quant au style et au degré de finition. Dans ce contexte, fournit une version russe de très bonne tenue sur les plans grammatical, stylistique et syntaxique, qui rend très fidèlement le sens ou l’intention de l’original, et qui ne nécessite pas - ou pratiquement pas - de révision. Travaille parfois sous la pression de délais très serrés, en s’efforçant chaque fois de trouver le meilleur équilibre possible entre qualité et rapidité et en tenant compte des exigences du client ainsi que de la nature et du degré de finition de l’original. Lorsque les exigences de qualité le justifient, procède à une relecture critique des traductions d’autres traductrices/traducteurs.
**Développement de l’expertise**Développe ses compétences pour ce qui est de l’interprétation de l’anglais vers le russe, afin d’apporter un soutien aux interprètes du siège de l’OTAN, selon les besoins. Développe sa capacité à traduire du russe vers l’anglais. Entretient et développe sa culture générale et sa connaissance de tous les sujets à traiter. Maintient à niveau sa maîtrise des outils et ressources - notamment informatiques - disponibles dans le Service. Donne des avis et transmet des connaissances utiles à d’autres traductrices/traducteurs, notamment dans le cadre de la relecture critique de leurs traductions.
**Gestion des parties prenantes**Établit et entretient des contacts suivis avec les clients, auteurs, spécialistes ou lecteurs, afin de traiter efficacement la demande, en répondant le mieux possible
-
Senior Linguist, Translation
il y a 1 semaine
Brussels, Belgique NATO - OTAN Temps plein**1. SUMMARY** The Executive Management (EM) Division has the lead role in the overall management of the NATO HQ. The EM Division covers the following directorates: HQ Support and Transformation (HQST), Human Resources (HR), Information. Communications, and Technology Management (ICTM), and Budget, Planning and Analysis (BPA). Within HQST, the Translation...
-
Design Engineer Senior
il y a 2 semaines
Brussels, Belgique JEMS Temps pleinÀ propos de nous Créée en 2007, Lumen Engineering by JEMS est une société française de conseil en ingénierie, spécialisée sur les métiers de l’énergie (Nucléaire, Energies Renouvelables, Oil&Gas) et des infrastructures (ferroviaire et bâtiment). Nous sommes également un acteur actif de la transformation technologique en aidant à...
-
Chef Gerant
il y a 2 semaines
Brussels, Belgique WhatJobs Temps pleinRéférence |Créé le 17 octobre 2025 Famille de métiers : Horeca / Cuisine traditionnelle & service traiteur Nombre d'années d'expérience : Minimum 4 ans d'expérience En tant que Chef Gérant à Bruxelles, vous êtes responsable de la gestion d'une cuisine d'une maison de repos. Vous êtes quotidiennement en charge du contrôle et de la supervision de...